12、Translations of Greek and Roman classics were poured onto the printed page, and with them thousands of Latin words like capsule and habitual, and Greek words like catastrophe and thermometer. 5FH#) a"#5JcR3
参考译文:希腊罗马经典著作的译文纷纷印成书册,随之,成千上万的拉丁词,如capsule(密封小容器;航天舱)和habitual(习惯的),希腊词,如catastrophe(大灾难)和thermometer(温度计)等也纷纷涌入。 结构分析:Translations (of Greek and Roman classics) were poured onto the printed page, //and with them thousands of Latin words (like capsule and habitual), and Greek words (like catastrophe and thermometer). 本句话是并列句,由两段分句组成。第一段分句的主干是划线部分,括弧表达是介词短语(of...)做Translations的后置定语。难点在第二段,也是大家学习的重点。介词短语with them 是伴随状语,两个括弧表达都是介词短语(like...)做后置定语,主干是划线表达thousands of Latin words ...and Greek words...。鉴于and双方是并列关系,可以推出and后面的thousands of Latin words ...and Greek words...和前面的Translations是并列关系,由于Translations作第一段分句的主语,所以可推出thousands of Latin words ...and Greek words 在第二段分句中也是主语成分,谓语之所以没有,是因为出于避免重复的考虑,省略掉了,也就是和前面的谓语是相同的(were poured onto the printed page)。 提炼:并列结构的第二段分句经常出现省略的情形,以避免和第一段的表达发生重复。 再比如: His office is on the first floor, and mine (is) on the second. |