查看完整版本: [-- 英语长难句解析  转帖 --]

中国MBA网论坛 -> 英语专区 -> 英语长难句解析  转帖 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<   1   2  >>  Pages: ( 2 total )

coco云 2009-05-20 13:40

对不起!您没有登录,请先登录论坛.

coco云 2009-05-20 13:40
2、They should have known better than to ask about this. ~?x `f +  
结构分析: *?Pbk+}%  
a\此句话中包含有一个比较结构句型:know better than to do.意思是“(某人)明事理不会做某事”或者“不至于愚蠢到做某事”。 k.d Q;v}  
b\注意时态的使用should have done,“本应该做某事(但没做)”,表示责备。 B&Igm<72x  
参考译文 FKN!*}3  
我本该知道,不应多此一问。

coco云 2009-05-20 13:41
Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me.  Y}bJN%M  
  1$q>\  
词汇注解: H?M#7K~[  
be prepared to do愿意做某事;准备做某事 C^@.GA  
tolerate vt. 容忍 Phsdn`,  
dubious adj. 可疑的 v^aARIg  
privilege n. 特权,好处 @L%9NqE`O  
the country 乡下,农村 IKM=Q. 7j  
beyond sb. 超出某人的能力范围

coco云 2009-05-20 13:42
Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the                country is beyond me.  (L8H.|.  
  2pH2s\r<UJ  
为了得到生活在乡下的那些难以确定的好处,人们愿意每天忍受四小时的旅途,这让我难以理解! &CF74AN#  
  qS>P,>C  
{Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the              country} is beyond me . {_|~G|Z  
本句话是主系表结构,括弧里面是why引导的名词性从句,作主语(即主语从句),系动词是is,表语是beyond me. ,sP7/S)FR  
此句话也可以调整为: h&L+Qx  
It is beyond me {why...} k]`I 3>/L  
此句话翻译的难点是括弧里面的从句,要记得课堂上所讲的状语前置这一原则,先翻译for...这一目的状语更恰当一些。

coco云 2009-05-20 13:43
A culture in which citizens share similar religious beliefs and values is more likely to have laws that represent the wishes of the people than is a culture where people come from diverse backgrounds. :cU6W2EV  
u&{}hv&FY  
6zv-nMZc  
考答案: .*N]SbU<8  
A culture {in which citizens share similar religious beliefs and values} is more likely to have laws {that represent the wishes of the people} than is a culture {where people come from diverse backgrounds}. D*7JE  
结构分析: OYnxEdo7  
本句的主干是A culture ...is more likely to have laws ... than is a culture ...,括弧表达是定语从句。定语从句可以翻译为“...的” dyH<D5  
参考译文1 +#* F"k(  
公民们拥有相似宗教信仰和价值观的文化比公民们来自不同背景的文化更有可能产生代表民意的法律。 Go^a~Sf$  
参考译文2 T[?wbYfW  
有的文化中,公民们拥有着相似的宗教信仰和价值观,还有的文化中,公民们来自不同的背景,前一种文化比后一种文化更可能产生代表民意的法律。 i}tBB~]  

coco云 2009-05-20 13:45
With me, nothing illustrates the contrariness of things better than the matter of sleep.  ao"Z%#Jb~  
这个句子的要点是nothing ... better than...,即否定词+比较级=最高级内容。 _^D-nk?  
  L7"<a2J  
with me 做范围状语,表示“对于我而言”,再比如:  f\;f&GI  
with some children, a small sum of money can go a long way.(新概念3,15课) Pr,C )uch  
对于一些孩子而言,一小笔钱可以花上很久的时间。 @"iNjqxh  
  :I^4ILQCD  
things 事物;情况 (CE2]Nv9")  
  72y!cK6  
contrary 相反的;contrariness 相反,矛盾(性) ;e~K<vMm;y  
  hy:K) _  
illustrate vt. 阐明,阐述 gOk^("@  
  OZh+x`' #  
译文: D%.<} vG  
对我而言,任何东西都不及睡觉能说明事物的矛盾性。 z 9KsSlS ^  
8|,-P=%t  

coco云 2009-05-20 13:48
The law cannot legislate filial responsibility any more than it can legislate love. aBC[(}Pb]  
  :gVjBF2  
  F3'X  
 legislate v. 立法 W*m[t&;  
 filial a. 子女的,孝顺的 S_CtE M  
#50)DwD  
参考译文:如同法律不能对爱情立法一样,它也不能对孝道立法。 [s2V-'2  
[VW;L l  
此句的要点是“not...any more than...”这一比较结构的表达,意思是“不能...如同...不能...”。(比较结构的相关知识可以参阅《考研英语长难句分类突破与句法速成》) ks;wc"k"  
~a%hRJg  

coco云 2009-05-20 13:49
7、For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80's,downing-shifting in the mid 90's is not so much a search for the mythical good life as a personal recognition of your limitations. +#*&XX5A#?  
  i<#h]o C}  
词汇注解: Sf'i{xye  
urge vt 督促,催促 0 OAqA?Z  
juggle vi 奔波,忙碌 :3a&Pb*PL  
down-shifting n. 减档(速度,车速),减缓生活节奏 7szls71/=  
mythical a.神秘的 Zk]k1]u*5  
recognition n.承认;认出 fd?bU|I_2  
limitation n.限制 A#Xj]^-*  
RI (=HzB  
参考译文:我们这一代女性在整个八十年代都被迫忙碌地生活,对于我们而言,九十年代中期的减挡(生活方式)与其说是对神话般美好生活的追求,不如说是对自身局限的承认。 &}zRH}s;  
结构分析:For the women (of my generation) (who were urged to keep juggling through the 80's),downing-shifting (in the mid 90's) is not so much a search (for the mythical good life) as a personal recognition (of your limitations). xC)7eQn/R  
  (%i!%{!]  
此句话的主干是:For the women ..., downing-shifting..is not so much a search...as a personal recognition...,其它的括弧表达都是后置定语,修饰前面的相关名词。本句的关键是对“not so much... as ...”的理解,它的意思是“与其说...不如说...”。 XHy ?  
 

coco云 2009-05-20 13:51
8.  As long as Michael could remember he had always dreamed of flying. ?uig04@3  
=uS8>.Qj  
As long as Michael could remember 状语从句 aK-N } T  
he had always dreamed of flying. 主句 %uF:)   
  v!iWzN  
Michael 总是梦想飞行,只要他能想起。 k:@a[qnY  
 eYPt  
参考译文:从 迈克尔记事起,他就总是梦想飞翔。
结构解析:这句话理解的关键点是as long as,很多同学看到此短语的第一反应是“只要”,例如:
      I can lend you the money as long as/so long as you promise to return it
      next week.
      只要你答应下周还,我就可以借钱给你。
      但是,as...as...+long还可以表示“...一段时间”,例如:
      I'll stay in New York as long as 5 weeks.
      (试比较)
      I'll stay in New York very long.
      我要在纽约待上很久。
      
As long as Michael could remember he had always dreamed of flying.
本句中,划线的表达是时间状语,如果置于句尾,结构可以看得更加清楚
He had always dreamed of flying as long as Michael could remember .

coco云 2009-05-20 13:52
9、I do not admire computer manufacturers much more than I admire the energy industries.  Vgb>3]SU  
  /WgWe  
参考译文:我对电脑制造商的钦佩并不比我对能源产业的钦佩多多少。 >u#VHaB  
  s ^@Cq=  
结构分析:该句难点是not...more than...结构,即“...不比...多”,将句子分为两部分,第一部分的主语是I,谓语是do not admire,宾语是computer manufacturers;第二部分主语是I,谓语是admire,宾语是the energy industries。注意:翻译时应将否定词not由第一部分转移至第二部分。 3s$.l }  
  1Sk6[h'CL  
知识链接:admire 仰慕;manufacturer 制造商,energy industry 能源产业

coco云 2009-05-20 13:54
10、There is,of course,no single pattern of American character any more than there is a single English or Turkish or Chinese. !Xm:$KH  
  v>XE]c_  
参考译文:如同不存在单一的英国人、土耳其人和中国人的性格一样,当然也不存在单一的美国人的性格。 Z8 T{Xw6%  
结构分析:句子理解的难点在于no ... any more than...结构,意思是“和...一样没有...”“如同没有...一样,也没有...”。 p})&Zl) V  
知识链接:single单一的;pattern类型,模式;character性格;Turkish土耳其人的,土耳其的

lele鱼 2009-05-20 14:03
11、Provided a man does not have to work so hard as to impair his vigor, he is likely to have more zest in his free time than an idle man could possibly find. 5Lue.U%a  
  HI:E&20y  
试译:倘若一个人不必卖力的工作而过多的消耗精力,那么,他在业余时间很可能比那些游手好闲的人拥有更多的生活情趣。  6Q\n<&,{  
   i++ F&r[  
  >R.~'A/$F  
参考译文:假定一个人不必过分劳累,以至损伤元气,那么他在休闲时一定比无所事事的人更加富有活力。
结构分析:本句是主从复合句,第一段是Provided引导的条件状语从句(相当于If从句),第二段是主句。第一段注意so...as to...如此...以至于...;第二段注意more...than...比较结构的逻辑。
知识链接:provided conj. 倘若,假如;impair vt. 损害;vigor n. 精力,活力; be likely to do有可能;
zest n. 活力;idle adj. 懒散的,无所事事的

lele鱼 2009-05-20 14:10
12、Translations of Greek and Roman classics were poured onto the printed page, and with them thousands of Latin words like capsule and habitual, and Greek words like catastrophe and thermometer. 5 F H#)  
a"#5JcR3  
参考译文:希腊罗马经典著作的译文纷纷印成书册,随之,成千上万的拉丁词,如capsule(密封小容器;航天舱)和habitual(习惯的),希腊词,如catastrophe(大灾难)和thermometer(温度计)等也纷纷涌入。
结构分析:Translations (of Greek and Roman classics) were poured onto the printed page, //and with them thousands of Latin words (like capsule and habitual), and Greek words (like catastrophe and thermometer).
本句话是并列句,由两段分句组成。第一段分句的主干是划线部分,括弧表达是介词短语(of...)做Translations的后置定语。难点在第二段,也是大家学习的重点。介词短语with them 是伴随状语,两个括弧表达都是介词短语(like...)做后置定语,主干是划线表达thousands of Latin words ...and Greek words...。鉴于and双方是并列关系,可以推出and后面的thousands of Latin words ...and Greek words...和前面的Translations是并列关系,由于Translations作第一段分句的主语,所以可推出thousands of Latin words ...and Greek words 在第二段分句中也是主语成分,谓语之所以没有,是因为出于避免重复的考虑,省略掉了,也就是和前面的谓语是相同的(were poured onto the printed page)。
 
提炼:并列结构的第二段分句经常出现省略的情形,以避免和第一段的表达发生重复。
再比如:
His office is on the first floor, and mine (is) on the second.
 

lele鱼 2009-05-20 14:11
13Reading makes a full man, //conference a ready man, //and writing an exact man.
参考译文:读书使人充实,交谈使人敏捷,写作使人精确。
知识链接:full a. 充实的;conference n. 交谈;ready a. 敏捷的,即刻的;exact a. 精确的
此句主要是为了复习“并列结构的省略”(参见12句的原理解释)这一语法现象,本句中,后两段的谓语动词makes,出于避免重复的目的,都被省略掉了。

lele鱼 2009-05-20 14:13
14、Carlyle was entirely ignorant of what the bottle (in his pocket) contained, of the nature (of the illness) (from which his friend was suffering), and of what had previously been wrong with his wife. =]Gw9sge@  
  <.d^jgG(j  
参考译文:Carlyle全然不知道他口袋里的瓶子(药瓶)装的是什么,也不清楚他朋友患的是什么性质的病,亦不了解他妻子以前有什么不舒服。 |:[ [w&R  
结构分析:本句话的主体结构是Carlyle was entirely ignorant of ..., of ..., and of .... 8k.<xWDU  
Lo{g0~?x*  
 
知识链接: hKjG/g:#G  
entirely=adv 完全地,彻底地 ?cvV~&$gc  
be ignorant of=不知… !8@8  
pocket n. 衣兜 S0]JeP+3!  
contain vt. 容纳 k+% c8w 9  
nature=性质、本质;(大写)自然、自然界 "wj~KbT}&  
suffer from=患……病,遭受...之苦 ,b,t^xX>)  
previously=事先,以前 )Pj4_$uM  
what's wrong with sb./sth. 某人有什么不适/某物有什么问题

lele鱼 2009-05-20 14:15
15、It has expanded without any idea of the true nature (of the human beings) (who run the machines), and without giving any consideration to the effects (produced) (on the individuals and on their descendants) (by the artificial mode of existence) (imposed by the factory).
U&mJ_f#M  
 
结构分析:句子的主干结构是It has expanded, without any idea of the true nature …, //and without giving any consideration to the effects …
“它的发展丝毫没有考虑到...的真正本质,也根本没有考虑到...的影响”。
 
本句理解的关键是两个介词短语的并列,它们共同作谓语动词expanded的伴随状语。把主干理清楚之后,再处理相关细节,就能做到大方向不出现偏差,导致大量失分。
 
提炼:本句和前几个句子一样主要是强调“并列结构”的学习。
  ]8q5k5~  
参考译文:它的发展丝毫没有考虑到(操作机器的)(人的)真正本质,也根本没有考虑到(工厂强加在人们身上的)(人为生存方式)(对个人及其后代)(所产生)的影响。 ,$habq=;  
  ` BH8v  
  }Xs=x6Mj  
知识链接: ]?^m;~MQZ  
expand=扩大 GS~jNZx  
the human beings=人类 TeG5|`t],  
consideration=考虑;动机,原因;体贴,关心 J`uV $l:  
effects on...=对..的效果,影响 =wPl;SDf!  
individual n. 个人 lycY1lK  
descendant=子孙,后裔 OCa74)(  
artificial=人造的,人工的,人为的 s6lo11  
mode=方式,方法,做法 <[@AMdS  
existence=存在;生存 3vfm$sx@  
impose=把…强加于 (/UW}$] h  
  E #q gt9  
     每一个长难句都要做到细致地分析理解,进而消化吸收,坚持到下半年,大家都能做到“会当凌绝顶,一览众山小”。 r6S-G{o  
 

lele鱼 2009-05-20 14:17
The modern city consists of monstrous edifices and of dark, narrow streets (full of petrol fumes, coal dust, and toxic gases), (torn by the noise of the taxi-cabs, lorries and buses), and (thronged ceaselessly by great crowds  >&[q`i{  
结构解析:本句话学习的重点仍然是并列结构,注意两个and的用法。 LI9 Uc\  
本句话主干是The modern city consists of ...and of...;此外,需关注streets的三个并列的后置定语:形容词短语full of...,过去分词短语torn by...,以及过去分词短语thronged by...。 IFbN ]N0  
参考译文:构成现代城市的是一些畸形建筑群和阴暗而又狭窄的街道,街上充满汽油味、煤尘和有毒气体,充斥着出租汽车、大卡车和公共汽车的喧闹声,熙熙攘攘的人群川流不息。 L=&dJpyfT  
知识链接 MI,kKi  
  +jyWqld.K1  
monstrous  a. 怪诞的;畸形的;奇大的 Gg3< }(  
edifice n. 大厦,宏伟的建筑物 F!cRx%R  
petrol n. 汽油 a[7 Lqu  
fume n. 气味浓烈的烟、气、汽 '<Jqp7$dL  
coal dust 煤尘 W5R /  
toxic a. 有毒的 ( !0fmL  
tear v. 撕裂;破坏 D\k'Eez  
taxi-cab 出租车 :Hq#co  
throng v. 拥挤 B;c2gu  
ceaseless a. 不停的 D2]i*gs  

lele鱼 2009-05-20 14:21
17、A man who has received a kindness cannot be too grateful for it. G%>M@nYUE  
  ' ^(qlCI  
参考译文:得到别人恩惠的人无论怎样感谢都不为过。 cG{  
结构分析:cannot...too..意为It is impossible to overdo...,或the more...the better,即“无论怎样也不为过”;其中的can表可能性,too有over之意,可换用enough,或sufficient等;不用not而用其它否定词,如hardly,scarcely等也可;主语是A man,谓语是cannot be,表语是grateful for it,it代前面的kindness,who引导的是主语的定于从句。 ut.tf \c  
知识链接:kindness 恩惠,善意; be grateful for sth.为某事而感激。

lele鱼 2009-05-21 09:30
18.That which is good cannot be done too soon. { &J OO  
'ZAIe7i&  
〔参考译文〕好事做得愈快愈好。 c7nbHJi  
〔结构分析〕此句和18日的17题完全一样,考察的是对cannot...too...的理解,具体理解参见上句。

lele鱼 2009-05-21 09:31
19. There has not been a statesman of eminence but was a man of industry. @JOsG-VW~  
W7 +Q&4Y  
^!O2Fw  
这句大家先试着自己翻译,答案分析随后公布

lele鱼 2009-05-25 16:15
〔参考译文〕显赫的政治家没有一个不是勤奋之人。 #~^Y2-C#  
〔结构分析〕在否定词或半否定词后出现but,都具有"which not,who not,that not"之意,和前面的not构成双重否定,可直接译成肯定模式或双重否定模式”没有...不是“;因此句子可变为: There has not been a statesman of eminence who was not a man of industry. xI7; (o"  
〔知识链接〕statesman 政治家;eminence 显赫; industry 勤奋,联想记忆:industrious 勤奋的,industrial 工业的。

lele鱼 2009-05-25 16:18
20. There is nothing in the world but teaches us some good lesson. ^:K"Tv.=  
3@?#4]D{'  
〔参考译文〕世界上的一切都能给我们好的教训。 XRKL;|cd  
〔结构分析〕这也是一个双重否定句子结构,具体参见19题。原句可变为:There is nothing in the world that does not teach us some good lesson. qi}HJkOq  
〔知识链接〕此处some是“某个”的意思;teach sb a lesson,教训某人一顿。

lele鱼 2009-05-25 16:21
21. With the World War II,came the development of the weapon)( that has since become a general threat to life on earth): the atomic bomb. V5:ad  
  5.ibH  
〔参考译文〕随着第二次世界大战的爆发,出现了对一种新式武器的研发,该武器后来对地球上的生命构成了普遍威胁,这就是原子弹。 }uZ/^_U.  
〔结构分析〕这是一个完全倒装句,正常形式应该是 The development(of...)(that...)came with...  I~T   
the development是主语,谓语是came,介词with短语作时间状语。括弧里的表达是前面相关名词的后置定语,冒号后面的表达是the weapon的同位语。类似倒装大家可以参考下面例句: O22Q g  
Here comes the bus. \sMe2OL#z  
〔知识链接〕since adv.自此以后; threat 威胁;atomic 原子的; NSa6\.W)  

lele鱼 2009-05-31 11:39
22. Of special importance are those projects which provide help for self-help in reducing poverty H:]cBk^[,  
  zo( #tQ-'m  
〔参考译文〕具有特殊重要性的是那些能够为扶贫自助提供帮助的项目 ^obuMQ;  
〔结构分析〕这是一个表语前置句,目的在于强调。主语是those projects, 之后的which从句是其定语,谓语是are,表语是of special importance,该句复原后应是those projects which provide help for self-help in reducing poverty are Of special importance。其中 be of +名词=be+该名词的形容词,因此,be of importance=be important。为了达到强调效果,翻译时不必调整句序。 /RxP:>hVv  
〔知识链接〕self-help 自助;reduce poverty 扶贫。

lele鱼 2009-05-31 11:41
23. In the area of life skills,service participants show greater positive change than do non-participants in terms of all eight outcomes analyzed.
D2ggFxqe  
 
〔参考译文〕在社会能力上,从所涉及的八项分析结果看,参加社会服务的学生比那些不参加社会服务的学生变得更积极。 ~A0AB `7  
〔结构分析〕这个句子的是service participants ,谓语是show,宾语是positive change,介词短语 In the area of life skills是状语,greater...than...构成比较结构,than之后行成了倒装结构,主语是non-participants,谓语是do,指代前面的 show positive change,介词短语in terms of all eight outcomes analyzed是状语,其中过去分词analyzed是outcomes的定语。翻译时要将than之后的内容移至service participants 之后。 %jAc8~vW?  
〔知识链接〕participants 参与者;positive 积极的;non-positive 非参与者;in terms of... 就……而论;outcomes 结果; analyze 分析。 t_/qd9Jv  

lele鱼 2009-05-31 11:43
24. During college, service participants exhibit greater increases in social self-confidence and leadership ability than do non-participants 6[% 4 Q[  
  @X>Oj.  
[参考译文]大学期间参加社会服务的学生比不参加社会服务的学生更能提高自己的领导能力和社交方面的自信。 D j@7vM%_  
[结构分析]该句同23句结构一样,greater...than...构成比较级,than之后形成倒装模式。前半部分的During college是状语,service participants是主语,exhibit是谓语,increases是宾语,in social self-confidence and leadership ability是其定语;than之后的主语是non-participants,谓语do指代前面的exhibit increases。翻译时要将than之后的内容移至service participants之后。 x.~AvJ  
[知识链接] participants 参与者;exhibit 表现,展示;self-confidence自信;leadership 领导力;non-participants 非参与者。

lele鱼 2009-06-02 13:42
25. Closely associated with the value they place on individualism is the importance Americans assign to privacy. ={[9kR i  
1)v]<Ga~%1  
[参考译文] 与重视个人主义密切相关的是美国人对隐私的重视。 K'U8ft*_  
[结构分析] 这是一个表语前置句,主语是the importance,Americans assign to privacy是其定语从句,谓语是is,表语是Closely associated with the value,they place on individualism是value的定语从句。 'bn$"A"{o  
[ 知识链接] be associated with...与……有关;individualism个人主义;assign...to...将……赋予……;privacy隐私。

lele鱼 2009-06-02 13:43
26. Those who contemplate the beauty of the earth find reserves of strength that will endure as long as life exists ?:Rw[T@ l  
:U6Q==B$_  
〔参考译文〕那些凝视地球之美的人能找到终生受用的力量储备。 ( c +M"s  
〔结构分析〕该句可分为三部分:Those who (contemplate the beauty of the earth)find reserves of strength(that will endure as long as life exists.)括号外的内容是主句,即Those find reserves of strength,两个括号的内容是定语从句,分别修饰前面的Those和reserves of strength;第一个定语从句的主语是who,谓语是contemplate,宾语是the beauty,of the earth 是后置定语;第二个定语从句主语是that,谓语是will endure,as long as life exists是条件状语从句。 K*N8Vpz(  
〔知识链接〕contemplate思索,凝视;reserves of strength 力量储备;endure 持续;as long as 只要。 ~Z5Wwp]a  

lele鱼 2009-06-02 13:45
在看的冒下泡!

wabc_hxyz 2009-06-09 16:13
pirated

lele鱼 2009-06-09 16:28
不发啦 ZoroK.N4A%  
网上的资源本来都是共享

鹰的重生 2009-06-11 22:23
非常感谢

thymefy 2009-07-02 11:06
学习中,冒下泡

thymefy 2009-07-02 11:07
这个专题挺好的,怎么不发了。晕倒

fmsxd 2009-07-13 15:34
hao 收藏

wzhizhi 2009-07-16 10:41
hui fu hui fu

wzhizhi 2009-07-16 10:41
wo xiang yao b.

lele鱼 2009-07-16 10:54
27. The fact that the apple fell down toward the earth and not up into the tree answered the question he had been asking himself about those larger fruits of the heavens,the moon and the planets。 Qj|rNeM_  
  a"X h  
〔参考译文〕苹果向下落到地面而不是向上飞到树上,这一实事回答了他长期以来一直对月球和行星--那些天空中更大的天体所存在的疑问。 #4./>}G  
EQ ee5}  
结构分析〕这是一个主从复合句,可以切分为:The ( factthat the apple fell down toward the earth and not up into the tree) answered the question (he had been asking himself about those larger fruits of the heavens),(the moon and the planets).主干的结构是The fact answered the question;第二个括号内that引导的是同位语从句,该从句的主语是the apple,谓语是fell down,and 之后是谓语并列结构,有省略现象,补全后应是:and(did)not(fell)up into the tree,toward the earth和into the tree均是介词短语,作谓语fell down的方向状语;第二个括号内是question的定语从句,前面省略了连接词that,about those larger fruits of the heavens是介词短语,作question的后置定语;第三个括号内是并列的名词短语,作前面those larger fruits of the heavens的同位语。该句翻译时应将同位语从句that the apple…the tree先译出,再译主句。 -fk;Qq3O  
〔知识链接〕fruit of the heavens天体(这里fruit为词汇活用现象);planet 行星。 Vy I\Jmr  
  JR#4{P@A  

lele鱼 2009-07-16 10:55
28. Experts believe that our"silent speech"-the way we move,small changes in appearancce, posture and gestures-conveys far more meaning than the words in any converstation. *<xu3){:c  
t<8)h8eW  
|E1U$,s~u  
/"Vd( K2Z  
〔参考译文〕专家们认为我们“无声的语言”表达的含义远远多于任何一次交谈中所用的词语,这些无声的语言包括:走路姿势、外表的细微变化、如何举手投足。 ef`_ n+`  
|SOLC  
〔结构分析〕这是一个主从复合句,主句的主干结构是Experts believe that...;难点是that引导的宾语从句,该从句的主干结构是:our"silent speech"conveys far more meaning than the words ...;破折号之间的内容是silent speech的同位语,解析其内容,we move作the way 的宾语,之前省略了关系副词that=in which,small changes...and gestures和前面的the way是并列的名词短语,共同作silent speech的同位语。翻译时要将同位语部分单独作为句子处理,这是英译汉中常见的拆译技巧。 EX8+3>)  
 |,$&jSe  
〔知识链接〕posture 姿态;gesture 手势; convey 传递; conversation 对话 Tdcc<T  

lele鱼 2009-07-16 10:57
30、To what extent will future scientific discoveries make (possible) the lengthening of human life? <<01@Q <  
k{mBG9[z  
G%HG6  
_yAY5TIv  
结构分析:此句话首先应该关注斜体表达To what extent (在...多大程度上,再比如to a certain extent 在特定程度上),此句中相当于特殊疑问词。很多同学没有注意到这个表达的含义,甚至忽略了句末的问号,错将本句译成了肯定句。 h;vY=r-  
MJX4;nbl  
此句话学习的关键和29句一样,是动宾分裂:主语是划线表达...discoveries,谓语动词是make,宾语是the lengthening of human life,括弧里的possible是宾语补足语,鉴于宾语较长之故,为了避免头重脚轻,将其后置到宾语补足语的后面。 i/*)1;xsk  
,j>FC j>  
TU)Pi.Aa  
I 2AQ G  
参考译文:在将来,科学发现可能在多大程度上延长人类的生命呢? TD floDxA  
|UlR+'rl  
jQz^)8)B  

lele鱼 2009-07-16 10:58
31. It is vital that economic, political and social conditions which can alleviate poverty be established at national and international levels. [Hp"a^~r|  
ViT$]Nv  
gobqS+c  
A5ps|zidI  
参考译文:在全国以至全球营造消除贫困的经济、政治和社会环境很重要。 k iCg+@nT  
d(L u|/~  
结构分析:该句子的主干结构是It+be+形容词+that 从句模式,即It is vital that…conditions be established…;It为形式主语,真正主语为that从句;主语从句的主语是economic, political and social conditions,谓语是be established,请注意:vital后面的从句中要使用虚拟语气,故be established前省略了should;which引导的从句作主语conditions的后置定语,at national and international levels是介词短语,作地点状语。 s!2pOH!u   
)A['  +s  
知识链接:vital 关键的,重要的;alleviate 减轻,环节; poverty 贫困; establish 建立。

lele鱼 2009-07-16 10:59
32. Yet it is doubtful whether the propostion is strong enough to bear the vast weight of generalization that has been placed on it. Nypa,_9}  
  8g(%6 ET  
参考译文:然而,这个论点依据是否充分支持由此推导出的普遍原理,这一点值得怀疑。 #J)sz,)(  
   pzg|?U  
结构分析:该句子的主干结构是It+be+形容词+whether从句模式,即Yet it is doubtful whether…is strong…;it作形式主语,指代后面的whether从句;whether从句中,主语是the proposition,谓语是is,表语是strong;enough是strong的状语,enough修饰形容词或副词时需后置;不定式to bear…作结果状语,修饰enough,属于enough to…搭配;that has been placed on it为定语从句,修饰generalization,这里的it指代前面的proposition。 )c^Rc9e/  
  ~-.}]N+([  
知识链接:It is doubtful…令人怀疑的是……;doubtful令人怀疑的;proposition 观点,论点; vast 巨大的,大量的;place weight on…强调\重视;generalization 普遍原理。

lele鱼 2009-07-16 11:00
33. As for what can be done,Boyer argues that colleges should raise their standards of language proficiency by requiring a written essay of incoming freshmen. e_RLKFv7  
}9:( l  
uqz HS>GM  
D;nd _{%  
参考译文:至于该如何提高学生的语言水平,博依埃认为大学应该要求入学新生提交一篇书面文章。 / esdtH$=  
G2$<Q+UYs?  
LC1WVK/  
^B_SAZ&%%  
结构分析:该句的主干结构是:Boyer argues that …;As for what can be done是介词短语,作范围状语;that从句的主语是colleges,谓语是should raise,宾语是their standards,of language proficiency 作standards的后置定语,by requiring a written essay 作方式状语,of incoming freshmen作essay的后置定语。 "S]G+/I|iw  
4VHWoN"U  
<PFF\NE9  
.l hS  
知识链接:as…for 就…而论;argue 主张,认为;language proficiency语言水平;essay文章;incoming 即将到来,新来的; freshmen大一新生。 l1#.r g  

jin1051 2009-07-21 10:40
study  Enlgish  follow COCO!

lele鱼 2009-07-21 11:24
34. It was only when one is in a position to oblige that one can afford to be so confidential. -i2rcH  
  j9[I6ko5'  
〔参考译文〕只有当一个人有资格施善时才能承受得起如此的信任。 3?*d v14  
〔结构分析〕It is…that…是强调句型,强调的部分是时间状语从句:when one is in a position to oblige.复原后的句子应是one can afford to be so confidential only when one is…。 6AAvsu:  
〔知识链接〕in a position to do有资格做……;oblige施惠于……;afford to do能够做……;confidential极受信任的。 M?h{'$T  

lele鱼 2009-07-21 11:24
35. It was from the study of these two waves that so much was learnt about the interior of the earth. *}r6V"pH~  
  E&vCzQ  
〔参考译文〕正是从对这两种波的研究中,我们可以了解到地球内部的许多情况。 k"`^vV[{F  
〔结构分析〕这是一个强调句,It is…that之间是所强调的内容,即状语;复原后的句子应该是So much was learnt about the interior of the earth from the study of these two waves.。主语是So much,谓语是was learnt,介词短语about the interior of the earth是主语的定语,介词短语from the study of these two waves是谓语was learnt的状语。 (5^SL Y  
〔知识链接〕waves波;interior内部,内部的。

lele鱼 2009-07-21 11:26
36. Gods know that man dares not doubt,   dares not question and dares not now reject them because to do so would be to throw him to a state of futility,  helplessness,   insecurity and despair even more stultifying than that faced by his most primitive ancestors.
〔参考译文〕上帝知道人类不敢怀疑他们,不敢质疑他们,现在还不敢抛弃他们,因为这样做,人类就会把自己推回到比其最原始的祖先所面临的还要愚昧可笑的那种徒劳无益、束手无策、不安全和绝望状态之中。
〔结构分析〕这是一个主从复合句,主干结构是:Gods know that …;难点就在that引导的宾语从句里。该从句也是个复合句,主句的主干结构是man dares not doubt,   dares not question and dares not now reject them,because引导原因状语从句。主句的主语man用单数,表“人类”,谓语是三个并列动词结构dares not doubt,   dares not question and dares not now reject,宾语them指代前面的Gods;原因状语从句的主语是不定式to do so,谓语是would be,表语是不定式to throw him;to a state of futility…and despair是介词短语,作him宾补;even more stultigying…ancestors是形容词短语,作前面futility…and despair的后定语,其中的that指代前面的state,过去分词短语faced by primitive ancestors作that后定语。
〔知识链接〕reject 抛弃;futility无用,徒劳无益;insecurity不安全;stultifying愚蠢可笑的;primitive原始的;ancestor祖先。

lele鱼 2009-07-21 11:26
37. The flaw is,of course, that if at any point one of the steps is not reached,or one of the toy blocks is incorrectly placed,then the whole structure collapses. 7 #_{UJ%  
  xF5q=%n  
参考译文:当然,它的缺陷是,如果在任何时刻其中一步没有达到,或者一块积木没有放对,那么整个结构就会坍塌。 Zo22se0)  
结构分析:这是一个主从复合句,主句的主干是:The flaw is that...;难点是that 引导的表语从句;该表语从句包括两大部分,即if引导的条件状语从句if any point...is incorrectly placed和主句then the whole structure collapses,条件从句由两部分构成,即one of the steps…reached和one of the toy blocks…placed,at any point是地点状语,主句的主语是the whole structure,谓语是collapses。 myFj w@  
知识链接:flaw缺陷;toy blocks积木;incorrectly不正确的;collapse坍塌。

lele鱼 2009-07-21 11:27
38. The blunt truth of the matter is that human beings are not designed for tasks which require relentless vigilance:for the sophisticated human brain these are fatiguing and boring \Y&*sfQ  
  LW<DhMV  
参考译文:此事说明了一个真切的道理:人类并不是生来就适合做不间断的高度警觉的工作,对于复杂的大脑来说,这些工作太令人疲倦了。 FjF:Eh  
  GWo^hIfJ  
结构分析:这是一个主从复合句,主句的主干结构是:The truth is that...;that引导的表语从句的主干结构是: human beings are not designed for tasks,之后的which引导定语从句,修饰前面的tasks,其主干结构是which requires…vigilance,relentless是vigilance的定语;冒号后面的内容是一个独立的句子,是对前面内容的解释,其主语是these,指代前面的tasks,谓语是are,表语是fatiguing and boring,for the sophisticated human brain是介词,作范围状语。 8:^`rw4a0  
  *lHI\5  
知识链接:blunt率直的,坦率的;relentless连续的,不间断的;vigilance警觉;sophisticated复杂的;fatiguing令人疲倦的;boring 乏味的。

lele鱼 2009-07-21 11:28
39、Industrialized countries that have trained numerous skilled workers and technicians are better placed to produce wealth than countries whose workers are largely unskilled L7_Mg{  
  UP 1Y3  
参考译文:在创造财富方面,培养了大批熟练工人和技工的工业化国家比拥有大批非熟练工人的国家处于更有利的位置。 QE)I7(  
  })g|r9=  
结构分析:该句主语是Industrialized countries,谓语是are placed,不定式 to produce wealth是主语补足语;better…than…构成比较级;that have trained…technicians是Industrialized countries的定语从句,whose…largely unskilled是countries的定语从句。翻译时可将不定式to produce wealth置于句首,更显顺畅。 Sq%BfP)a(  
  YN n,{Xi  
知识链接:industrialized工业化的;numerous众多的;technician技工;largely很大程度上。


查看完整版本: [-- 英语长难句解析  转帖 --] [-- top --]



Powered by 中国MBA网
Time 0.286990 second(s),query:3 Gzip enabled

You can contact us